در پست قبلی راجع به کلیات مراکز ارزیابی صحبت شد. در این پست سعی می کنم به برخی از موارد ریز اما مهم اشاراتی داشته باشم.من فقط خواهشم از همه دوستانی که مطالب وبلاگ را مطالعه می کنند این است که در تکمیل دانستنیهای هر مطلب همکاری کنند و اگر نکته خاصی را میدانند آن را با بقیه در اشتراک بگذارند. چرا که همه چیز را همگان میدانند.

1- ترجمه مدارک تنها باید از طریق دارالترجمه های رسمی انجام گیرد و ترجمه شخصی مورد قبول نیست. برای بدست آوردن نرخ ترجمه باید از چند دارالترجمه استعلام بگیرید چون با اینکه تعرفه مشخصی برای همه کارها درنظر گرفته شده اما لزوما" همه با آن عمل نمی کنند. ترجمه شامل سه مرحله کار می باشد.
1-1-  ترجمه توسط مترجم دارالترجمه در سربرگ مخصوص قوه قضائیه
1-2- تایید قوه قضائیه
1-3- تایید وزارت امور خارجه
لازم به ذکر است که دو مرحله آخر را خودتان می توانید انجام دهید اما به علت دردسرها و دوندگیهای کار توصیه نمی شود و بهتر است هزینه مربوطه را بپردازید و به خود دارالترجمه واگذار کنید. البته من مطمئن نیستم که برای همه مدارک تاییدیه امور خارجه لازم است یا نه. خودم برای احتیاط ترجمه همه مدارکم را ممهور به مهر امور خارجه هم کردم. بالاخره کار از محکم کاری عیب نمی کنه.

2- برای ترجمه و تایید سوابق کاری در شرکتهای خصوصی نیاز به روزنامه رسمی شرکت نیز هست.معمولا شرکتهای خصوصی اصل روزنامه را به شما تحویل نمی دهند و تنها کپی می دهند. دقت کنید که کپی را مهر شرکت بزنند و بعد باید مهر برجسته روزنامه رسمی نیز روی آن بخورد که لازم است قدم رنجه کنید و یه سری به روز نامه رسمی نیز بزنید. البته اگر هزینه لازم را به خود دارالترجمه بدهید خودشان این کار را می کنند که به نظر من بهتر است.اگر به هر علتی شرکت از دادن حتی کپی هم خودداری کند(!) نگران نباشید با مراجعه به روزنامه رسمی می توانید اصل روزنامه رسمی شرکت را بگیرید. اما برای این کار نیاز به شماره روزنامه دارید. باز هم نگران نباشید. دولت الکترونیک این جور جاها به درد میخوره. من از جایی خوندم که میتونید بريد به سايت www.rooznamehrasmi.ir توي آرشيو اسم شركت رو جستجو كنيد و شماره روزنامه رو پيدا كنيد.حالا اگه اين شماره رو ببريد روزنامه رسمي كشور (روبروي پارك شهر تو خيابون بهشت طبقه اول قسمت بايگاني)اصل روزنامه رسمي رو بهتون ميدن. توجه كنيد كه اين روزنامه اصله و به مهر شركت هم هيچ نيازي نيست.  بنابراين كاملا از شركت بي نياز ميشويد.

3- حالا که دارید ترجمه می کنید حتما چند نسخه سفارش بدید. چون اولا نسخه های بعدی ارزانتر هستند و ثانیا در آینده ممکن است به آنها نیاز داشته باشید. من خودم سه نسخه تهیه کردم. در مورد قیمت نسخه های اضافی حتما با دارالترجمه طی کنید.

4- چون اصل مدارک شناسایی مثل شناسنامه و پاسپورت را تحویل دارالترجمه میدید حواستان باشد که او روزها به این مدارک نیازی نداشته باشید و گرفتار نشید.

5- رزومه کاری به انگلیسی نیازی به تایید ندارد و تنها دقت کنید که عنوان پروژه و سمت هایی که در رزومه آورده اید در گواهی های سوابق کاریتان هم به آنها اشاره شده باشد.

کار ترجمه به طور متوسط یک هفته طول می کشد. البته بسته به حجم کاری دارالترجمه هم دارد. اگر به هر دلیلی نیاز داشتید کار در اسرع وقت حتی ۲۴ ساعته انجام شود با دادن هزینه بالاتر امکان پذیر است.

امروز به یک سایت جالبی برخورد کردم که مردم میان توش سوالاتشونو درباره مهاجرت مطرح می کنند و هرکس اطلاعی داشته باشه جواب میده.شاید بعضی از سوالاتتان اینجا جواب داده شده باشد.یه سر بهش بزنید بد نیست.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

نظرات تکمیلی و اصلاحی دوستان:

مهندس ارنست:

مهندس جان
یک اشتباه لپی، تایید قوه قضاییه لازم است و امور خارجه مستحب.
مهر شرکت اگر روی کپی روزنامه رسمی باشد کفایت می کند نیازی به مهر برجسته خود سازمان روزنامه رسمی نیست. در واقع یا باید مهر شرکت رو داشته باشد یا مهر برجسته روزنامه رسمی رو. روزنامه رسمی هم یک کپی با مهر به شما می دهد. اصل روزنامه رسمی را نمی دهد.
موید باشی مهندس

علی ( مهاجرت نامه ):

مهندس جان سلام
چند تا نکته در کنار توضیحات کامل شما :
1 - روزنامه رسمی در مورد همه شرکتها موضوعیت ندارد. یعنی اگر در شرکت بزرگی باشید نیازی به این چیزها نیست.
2 - همه مدارک را تاییدیه امور خارجه نمی کنند. مثلا شما یک certificate داخلی دارید و آن را ترجمه رسمی می کنید. دیگر مهر امور خارجه نمی زنند.
3 - مدارک دانشگاه آزاد احتیاج به یک سرزدن به سازمان مرکزی دارد. یک امضایی باید یه جاییش بشود
4 - یه دکونی هست به اسم natti که بعضی از مترجمها دارند. در واقع مترجمهای معتمد استرالیا هستند. به ما گفتند اون مدارکی که تایید وزارت خارجه نمی شود را مهر Natti بزنید، ما هزینه کردیم و زدیم ولی نفهمیدیم به درد خورد یا نه
5 - اصولا دوستان نگران نباشند چون اگر به دارالترجمه اعتماد کنند همه کارها با پرداخت هزینه حله
6 - دوستانی که ممکنه خودشون یا همسرشون اینجا هوس ادامه تحصیل کنند حواشسون به ترجمه ریز مدارک باشه .مثلا پروژه پایانی خصوصا در مقطع فوق لیسانس باید thesis ترجمه شود نه project
7 - روده درازی شد، ولی آخر اینکه بعضی از ترجمه ها expire می شود . حواستون باشه

محمد:

سلام مهندس جان. هممونطور که بقیه دوستان گفتند وقتی مدرکی رو می دی ترجمه خود دارالترجمه اون رو به تایید قوه قضائیه می رسونه. بدون اون اصلاً اعتبار نداره. اما تایید امور خارجه اجباری نیست. من به غیر از مدرک تحصیلی، ریز نمرات و شناسنامه، بقیه مدارک رو بدون تایید امور خارجه ارسال کردم. بنابراین تایید امور خارجه و ناتی به نظرم لازم نیست.

محسن:

برای ترجمه سوابق کاری اگه تمام وقت باشه حتما بیمه هم می خوان. ارائه دفترچه بیمه معتبر کافیست.

مهندس ارنست :

دفترچه بیمه رو فقط برای تایید امور خارجه می خواهند، قوه قضاییه لازم ندارد دفترچه بیمه، لذا اگر یک سری از سوابق تان بدون بیمه بوده به نظر من بی خیال شوید امور خارجه را تا همه یک دست باشد.

با تشکر از همه دوستان.